Johan Cruijff - En un momento dado

Reviews (2)

hermit elephant

Avatar

Bedankt voor het feit dat je dit zo graag met ons wil delen dat je jezelf er zelfs voor registreert, maar ik wil je toch graag tegenspreken.
In de recensie wordt niet beweerd dat het een nieuwe uitdrukking betreft, of dat ze exclusief is voor de een of de andere taal. Het hele verhaal draait nou net om de crypticus Cruyff, die niet alleen in het Nederlands, maar blijkbaar ook in het Spaans, in staat is om de meest uitgekauwde, banale uitdrukking nieuw leven in te blazen door 'm te gebruiken in een context die iedereen op het verkeerde been zet. In elke twee zinnen die de man spreekt zit minstens één uitdrukking die je doet twijfelen of de man raaskalt of dermate 'diep' is dat wij gewone stervelingen hem simpelweg niet kunnen volgen.
Zo ook met het beruchte 'En Un Momento Dado', wat uiteraard een reeds bestaande uitdrukking is. Wat hem uit Cruyff's mond zo bijzonder maakt is dat je je moet afvragen of hij wellicht een veel diepere bedoeling had met de term 'gegeven'. Gegeven door wie, en waarom? Is Cruyff's komst naar barca een zaak van hogere machten geweest, om het gehate Madrid terug te kunnen pakken?? Zoiets...

Maar goed, zo heb elk voordeel z'n eigen nadeel.

Lorena Diez Cazón

Avatar

Beste recensent,

In het Spaans bestond er al jaren de uitdrukking "en un momento dado". Hij voeg ook geen extra betekenis aan toe. Hier zet ik een aantal voorbeelden met auteur, werk en datum:

Benito Pérez Galdós in Tristana (1892):
”creía encontrarlo de tal calidad, que podía, en un momento dado, convertirse en valor temerario”.

Pastor Servando Obligado in Tradiciones Argentinas (1903):
” Si algún cronista clarovidente hubiera asistido al primer baile del virreinato, no habría dejado de recordar, en el salón de honor, el rincón de los virreyes; pues en un momento dado rodearon al general Zeballos”.

Miguel Ángel Asturias in Ojo nuevo (1929)
“escapando a nuestra influencia en un momento dado, por más que lleve en sí el ritmo”.

Vicente Blasco Ibánez (1916) in de vertaling van Las mil y una noches (duizend-en-één-nacht):
“cuyos encantos borraban los de todas las demás. Y en un momento dado aquella luna se acercó a mí”.

Gustavo Adolfo Bécquer in Articulos y escritos diversos (1870)
“La firme persuasión de que se podría concluir en un momento dado ha influido sin duda alguna”.

Dado is het voltooid deelwoord (past participle in het Engels) van dar (geven) vertaling: gegeven.
En un momento dado kan dus letterlijk vertaald worden, want het gaat om een gewone uitdrukking met een voltooid deelwoord gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord.
Bovendien is niet een exclusieve uitdrukking van de Nederlandse of de Spaanse taal. Het bestaat ook in het Italiaans en het Frans.

Ik wou dus graag dat de recensie wordt gerectificeerd, want ze is onjuist en misleidend.

Met vriendelijke groet,
Lorena Diez Cazón