Engels bedrijf werkt aan techniek die acteurs andere taal kan laten spreken

Nieuwe AI-technologie moet ervoor zorgen dat nasynchronisatie van acteurs naadloos wordt.

In Nederland hebben we met dit fenomeen alleen te maken in kinderfilms, maar verder zijn wij vrijgesteld van nagesynchroniseerde films. Onze oosterburen zijn dat bijvoorbeeld niet, en zij zijn niet de enigen. Helaas komt dit niet elke film ten goede, maar daar moet nu een oplossing voor komen.

Zo dacht ook regisseur Scott Mann nadat hij een nagesynchroniseerde versie van zijn film Heist met Robert De Niro zag. Volgens hem verpeste de film enkele nauwkeurig in elkaar gezette scènes. Daarom sloeg hij de handen ineen met een Duitse technicus om een bedrijf te starten dat middels een als het ware 'geavanceerde deepfake' kan zorgen realistische nasynchronisatie.

Het feit dat films in veel landen in een andere taal opnieuw worden ingesproken, zorgt er namelijk niet enkel voor dat de dialoog moet worden aangepast. Zelfs wanneer dit nauwkeurig wordt gedaan, wijken de lipbewegingen en andere gezichtstrekken nog altijd af van wat we horen.

AI-dubbing
Met deze nieuwe techniek, die door de makers als AI-dubbing bestempeld wordt, zouden deze problemen verholpen moeten worden. De lipbewegingen en andere kleine gezichtsmimiek wordt daarmee aangepast op de nieuwe taal en ingesproken dialoog, zodat de weergave aanzienlijk realistischer moet worden. Of de filmwereld hiervoor warmloopt valt nog te bezien, maar in een eerste voorbeeldvideo kan je al bekijken hoe dit uit zou zien.


Flawless Demo - www.flawlessai.com from Flawless on Vimeo.



NieuwsFilm

meest populair