Nederlands in Engelstalige films Duits

Onze taal vaak verward met die van onze Oosterburen.

Het vakblad Onze Taal heeft onderzoek gedaan naar Nederlandse uitspraken en personages in Engelstalige films, televisieseries en boeken. De uitkomst gepubliceerd in het wekelijkse magazine is niet heel verrassend. Het blijkt dat het Nederlands dat in Engelstalige films, series en boeken wordt gesproken, meestal Duits is.

In het boek Dracula (1897) heeft de Nederlandse vampierjager Abraham Van Helsing regelmatig Duitse kreten als 'Mein Gott' of 'Gott im Himmel'. In de Bond film Diamonds are Forever (1971) komt ook Sean Connery niet goed uit zijn woorden als hij een Nederlandse zakenman speelt. Geheimagent 007 begroet toevallige passanten in Amsterdam in het Duits met 'Guten Abend' en 'Bitte'.

Als Nederlanders in Engelstalige films en series Engels gaan spreken, doen ze dat doorgaans met een zwaar Russisch accent. Dit is het geval in bijvoorbeeld de komedie Austin Powers in Goldmember (2002), waarin acteur Mike Myers de Nederlandse wetenschapper Johan van der Smut speelt. Hij zegt o.a. 'fahza' als hij 'vader' bedoelt en spreekt over 'shigar' in plaats van 'sigaar'.

Ook in de tv-serie Friends wordt onze taal verkeerd gebruikt. Een figurant die als het Nederlandse meisje Marga figureert in de bekende komedieserie klinkt zodra ze gaat praten ''als een Russische spion'', aldus de taalkenners van Onze Taal.



NieuwsFilm

meest populair