Algemeen

Christopher Nolan over geluidsproblemen 'Interstellar'

Alles wat je hoort, is precies zoals hij het wil.

door Jim Pedd op 17.11.2014 om 13:16 in Algemeen
Eén van de zaken waar mensen over lijken te klagen wat betreft Christopher Nolans Interstellar, is het geluid. Sommige stukken van het dialoog worden compleet weggeblazen door de geluidseffecten en de muziek die te horen zijn. Voor mensen die de film met ondertiteling zien is dat in mindere mate een probleem, maar in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk zou er flink geklaagd worden over het geluid van de film.

The Hollywood Reporter kreeg de regisseur over die problemen te spreken. Daarin legde hij uit dat elk geluid dat je hoort, een bewuste keuze is. ”Ik heb altijd gehouden van films die geluid op een impressionistische manier benaderen,” begon hij. ”En dat is een ongewone aanpak voor een mainstream blockbuster, maar ik heb het gevoel het de juiste benadering was voor deze film. Veel filmmakers die ik bewonder hebben geluid op avontuurlijke wijze benaderd. Ik ben het er niet mee eens dat je enkel helderheid kunt bereiken via dialoog. Helderheid van verhaal, helderheid van emoties – dat zijn zaken die ik op een erg gelaagde manier probeer te bereiken en daarvoor maak ik gebruik van alle mogelijkheden die ik ter beschikking heb, waaronder ook beeld en geluid.”

Dat je soms dialoog niet of nauwelijks kunt horen is dan ook een bewuste keuze. ”Gewoonlijk bezoek ik zes of zeven bioscopen. Ik wil de film horen zoals mensen die hem daar zien ook horen, dus niet alleen in de cocon van de dub stage. Dat doe ik al jaren, want alles wat we doen is bewust. De bioscopen waar ik geweest ben, hebben geweldig werk verricht in de zin dat ze de film zo laten zien als ik hem bedoeld heb. Maar het is natuurlijk niet vreemd dat, als je het geluid op een onconventionele manier inzet, zoals bij deze film, dat mensen verrast worden. Maar hopelijk kunnen mensen de ervaring waarderen voor wat het bedoeld is te zijn.”

Dat komt tot uiting in bepaalde scènes in de film. ”Daarin heb ik besloten het dialoog als een geluidseffect in te zetten, dus soms is het zo gemixt dat het zich onder andere geluidseffecten bevindt of dat andere geluidseffecten benadrukken hoe luidruchtig de omgeving is. Zo vreemd is dat trouwens niet, maar voor Hollywood-films is het wel wat onconventioneel.”

Hebben jullie ook problemen ervaren bij de geluidseffecten van Interstellar, of was er volgens jullie niets geks aan de hand?

22 Reacties

account_circleLog in of registreer om mee te praten.

DeMuizenkoning

Avatar

Airbender "Als hij er altijd al van gehouden heeft, waarom is dit zijn enige film waar het geluid te hard was? Volgens mij durft hij gewoon niet toe te geven dat hij een fout heeft gemaakt! Laf!"


Volgens mij zit je daar toch echt goed fout, Christopher Nolan stippelt altijd alles perfect uit, en er gaat zowel zo goed als niks fout bij die man. Hier hebben ze ook alweer jaren aan gewerkt, en zo'n domme fout maakt deze regisseur niet. En het geluid overigens te hard? Misschien met het opstijgen van de raket en nog een of twee keer maar verder?

M0vieFreak

Avatar

Volgens mij hebben sommigen gehoorproblemen, want ik had er helemaal geen problemen mee en hoorde alles goed. Ik heb respect voor Christopher Nolan dat hij ook risico's neemt om zijn visie te laten zien en een beleving geven zoals hij dat wilt. Waarbij ook hoort, zoals hij dat aangeeft, om bij bepaalde momenten de dialoog iets zachter te zetten. De score van Hans Zimmer is prachtig! Interstellar is een meesterlijke film! :W

Deweb

Avatar

Airbender "Als hij er altijd al van gehouden heeft, waarom is dit zijn enige film waar het geluid te hard was? Volgens mij durft hij gewoon niet toe te geven dat hij een fout heeft gemaakt! Laf!"


Misschien kwam het niet eerder van pas in zijn werk.

Arteron

Avatar

Ik heb geen last gehad van storende muziek of geluidseffecten in de film. Ik vind het een fantastische sountrack en zeker gewaagd ook met het orgelthema. Past er geweldig bij en roept ook veel spanning op.

Gisteren de film voor de tweede keer gezien en ik vond hem nog indrukwekkender, emotioneler en beter! Daarbij snapte ik het verhaal ok iets beter :P

Marjoo

Avatar

Ik was er bij de IMAX nachtpremiere en toen schoot ik van m'n stoel, zo hard stond het! Volume is toen drastisch omlaag gehaald (zoals iedereen 'm nu hoort in IMAX) en dat is goed te doen, zonder dat het de ervaring van IMAX weghaalt.

Thiver

Avatar

Nergens last van gehad, hoor. Maar goed, het was dan ook een IMAX-vertoning met ondertiteling.

Roeltje

Avatar

Dat was juist mooi, dat af en toe de dialoog wat gedempt werd door achtergrond geluiden die ook harder HOREN te zijn! Voor mij werkte het Smiley face

patrick_h

Avatar

Een voorbeeld van een eerdere film waar dit in gedaan is The Conversation van Coppola, waarbij expres het begin zo gemixt is dat de dialoog moeilijk te volgen is. Als je dan de film met ondertiteling ziet gaat zo ook een gedeelte van de ervaring verloren.

Serafijn

Avatar

DeMuizenkoning "Volgens mij zit je daar toch echt goed fout, Christopher Nolan stippelt altijd alles perfect uit, en er gaat zowel zo goed als niks fout bij die man. Hier hebben ze ook alweer jaren aan gewerkt, en zo'n domme fout maakt deze regisseur niet. En het geluid overigens te hard? Misschien met het opstijgen van de raket en nog een of twee keer maar verder?"
Ik vind normaliter t geluid in IMAX zalen ook te hard, oorverdovend hard. Maar het gevoel van letterlijke trillende voetjes bij t opstijgen van t voertuig vond ik in deze wel echt deel van de ervaring.

Banned

Avatar

Ik kan me soms ergeren aan het feit dat muziek te stil staat juist om al die dialogen helder te laten klinken.

horizon

Avatar

In tdkr speelde Nolan ook al met geluid (Bane) maar deed daar uiteindelijk iets aan concessies.

In Interstellar had ik er geen last van, althans ik ervoer niets als fout in de geluidsmix. Dat de zaal trilde bij die scenes paste er ongelooflijk goed bij net zoals de soundtrack van Zimmer (die eindelijk zichzelf vernieuwde).

En ach, in de VS werd er ook steen en been geklaagd toen bleek dat El Laberinto del Fauno Spaans gesproken was en Engels ondertiteld. Smiley face

horizon

Avatar

Airbender "Als hij er altijd al van gehouden heeft, waarom is dit zijn enige film waar het geluid te hard was? Volgens mij durft hij gewoon niet toe te geven dat hij een fout heeft gemaakt! Laf!"

Hij krijgt steeds meer vrijheid van de studios en producers om te doen met het budget wat hij wil. En zoals gezegd in tdkr speelde hij met de stem van Bane.

Decepticon

Avatar

Airbender "Als hij er altijd al van gehouden heeft, waarom is dit zijn enige film waar het geluid te hard was? Volgens mij durft hij gewoon niet toe te geven dat hij een fout heeft gemaakt! Laf!"
Wat kun jij soms dom uit de hoek komen zeg. Hij heeft helemaal geen fout gemaakt, zoals iedereen hierboven al aanhaalt om specifieke redenen. Omdat jij de film niks vind, ga je hier natuurlijk ook over muggeziften.

Ik heb zoals de anderen ook niks geks ervaren en geen problemen ondervonden. Ik kon de 'onduidelijke' dialogen ook goed volgen en ik lees zelfs nooit ondertiteling.
Dat Nolan het zo gemixt heeft, geeft idd juist die ervaring, die je hoort te hebben.
Het harde geluid bij o.a. de opstijging van de raket is een echte beleving, evenals de rest van de film.
De soundtrackscore van Zimmer is echt meesterlijk met het orgelthema en komt echt gruwelijk spannend over en is echt goed gekozen.
Het orgelthema zat volgens mij ook in Only God Forgives en mag wat mij betreft wel vaker gebruikt worden bij spannende momenten in bepaalde films.

Decepticon

Avatar

Dat is maar een handjevol klagers op internet.

FilmMaster

Avatar

Hij wil de impact van de reis/avontuur verhogen met de kracht van muziek, is dat nou zo moeilijk te begrijpen?, het is een artistieke keus van hem en wat andere ervan vinden dat maakt je dan niet uit, het is zijn film en bepaald zelf hoe die het wil presenteren.

B@chelor

Avatar

Misschien komt het door de ondertiteling, maar ik had niks te klagen.

Remco

Avatar

Eerste film van Nolan waar ik echt geen reet aan vond. De trailer kon me al niet boeien maar dacht ga de film toch checken in Imax. Kwa geluid erg sterk alleen in het begin van de film wat irritante geluiden maar verder juist sterk. Maar Jezus wat een saaie film met een hoop geratel over vage wetenschappelijke begrippen. Was al snel kwijt wie nu wie was en waarom ze op bepaalde locaties waren. Film is ook nog eens veeeeeel te lang. Typische film die zichzelf veel te serieus neemt. Paar mensen zaten constant op hun telefoon te kijken hoe lang de film nog duurde of flink te geeuwen.

Pellicolator

Avatar

Qua geluid was Interstellar geweldig.Reeds 2 keer bekeken.
Wat echter irritant was, was de ondertiteling. Die was gewoon fout, alsof door iemand vertaald die geen Engels begrijpt.
Bijvoorbeeld als Murphy de versnellingspook van de pickup bedient (in het begin van de film), en Cooper roept "Second!" , Wat dus met "In z'n twee" of zo had kunnen worden vertaald.
Er staat echter "Wacht even!". Meteen daarna zien we Murphy de versnellingspook bedienen met beide handen.De vertaler heeft pro-actief de verhaallijn aangepast! Alsof er werd gezegd "Wait a second!".Dom dom dom!
Of misschien is de vertaler geen Christopher Nolan-fan.Hij of zij heeft er in ieder geval met de pet naar gegooid.
Later in de film wordt 'caretaker' vertaald met 'verzorger'.
Een caretaker is een begrafenis-ondernemer, mensen. Verzorging is dan reeds lang voorbij...

Lekker , zo'n vertaling.
Ik kan natuurlijk gewoon de ondertiteling laten voor wat het is,en naar het Engels luisteren maar ondertiteling NEEMT ZO'N PROMINENTE PLAATS IN OP HET SCHERM EN IS ZO SUPERFEL WIT dat het GIGANTISCH AFLEIDT.

20,000 days on earth zit ook vol vertaalfouten, en foutief taalgebruik.Erg triest , om een film over een Engelstalige zanger naar het Nederlands te vertalen voor een publiek dat de zanger kent om zijn Engelstalige teksten.
Zo staat er op een gegeven moment als vertaling van "Where is my copy of Lolita?": "Waar is mijn uitgave van Lolita?" Blijkbaar behoort het woord "exemplaar" niet tot de woordenschat van een of andere zak van een vertaler.
"Promotor", wat had kunnen worden vertaald als "theateragent" wordt in de ondertiteling "Promoter".
Luie donder, die vertaler.

nederlandse ondertiteling in het algemeen is voor mij een bron van irritatie.Beter zou zijn films met én zonder ondertiteling aan te bieden, dan kan de bioscoop-bezoeker zelf uitmaken hoe die zijn films bekijkt. De film ondertitelen in de oorspronkelijke taal zou ook nog kunnen, als dat Engels, Frans of Duits is.
De grootte van de ondertitels zou kleiner , én meer transparant moeten.
Nu zit ik in de bioscoop met mijn hand voor mij op ooghoogte. Ook niet echt prettig kijken...

Maar om uit vinden wie verantwoordelijk is voor de ondertitels in de Nederlandse bioscoop is nogal moeilijk.Laat staan waar je terecht kunt met eventuele klachten/suggesties.Toch wel vreemd voor iets wat op cultureel vlak een tamelijk belangrijke rol heeft.

Pellicolator

Avatar

OK, undertaker, dan.
Sowieso was ik erg off-topic, excuses

NieuwsFilm