Algemeen

Regisseur Oscarkanshebber 'Roma' kraakt Netflix af vanwege ondertiteling

De grote Oscarkanshebber.

door Bram de Groot om 09:15 in Algemeen
De Netflix-film Roma wordt gezien als één van de kanshebbers op de Oscar voor Beste film. Regisseur Alfonso Cuarón (Gravity, Children of Men) won al een Golden Globe voor de regie en de film de Globe voor Beste buitenlandse film. De regisseur koos met opzet voor Netflix, vanwege de creatieve vrijheid, maar geeft de betaalzender nu wel flink kritiek.

Het zwart-wit drama wordt uiteraard ook via de Spaanse Netflix aangeboden. Cuarón is echter niet blij dat zijn film daar wordt ondertiteld. "Het lijkt me heel beledigend voor het Spaanse publiek dat ze Roma in het Castilliaans-Spaans hebben ondertiteld," zei Cuarón tijdens een filmevenement in New York. Later zei hij tegenover de krant El País dat hij het "bekrompen, onwetend en beledigend voor Spanjaarden" vindt.

Net iets anders
De film wordt in Spanje uiteraard ondertiteld bij de scènes waarin er Mixteeks (een inheemse taal) wordt gesproken. Dit is uiteraard het probleem niet. Netflix koos er echter ook voor om het Mexicaans te laten ondertitelen in het Spaans. Dit omdat het Mexicaans niet iets anders is dan het Spaans uit Spanje.

Echter kunnen Latijns-Amerikanen en Spanjaarden elkaar in het dagelijks leven moeiteloos verstaan. Op social media lieten flink wat Spanjaarden de keuze absurd te vinden.



9 Reacties

account_circleLog in of registreer om mee te praten.

Magnanimous

Avatar

Wat een kul. Zo'n beetje elk dialect in Nederland wordt op de Nederlandse tv ondertiteld. Ze moeten niet zo zeiken.

Marklar

Avatar

nou dan zet je de ondertiteling toch uit. Weg belediging

Master Of Films

Avatar

Eens met mijn voorgangers.
Ik denk zelfs dat de Spaanstalige doven en slechthorende hier toch ook baat bijhebben. En verder schijnen ze in Mexico de Spaanse films (dus uit Spanje) in Mexicaans Spaans te ondertitelen.

GreenHornet

Avatar

Ik kijk elke Nederlandse film of serie met ondertiteling.

Maac

Avatar

Zo uit het artikel lijkt een excuus voor interessantdoenerij. Gezien de huidige politieke status in Spanje win je op deze manier vast wat extra zieltjes.

bigmichiel

Avatar

Kwestie van voorkeuren. Ik heb altijd de ondertiteling aanstaan, maar dan bij voorkeur wel in de originele taal. Puur om ooit even te kunnen terug lezen wanneer ik iets niet goed heb verstaan.

centr1no

Avatar

Even naar het bronartikel gekeken waar het nu precies over gaat en Bram hierboven versimpelt het probleem nogal.
Cuarón heeft wel een punt.
Ik zie zo vaak ondertiteling voorbij komen die gewoon niet klopt met wat er wordt gezegd of wat er op het scherm gebeurt.
En ik kan begrijpen dat je je als maker van een prijswinnende film wel druk kan maken over hoe je film over komt.
De ondertiteling is bij Netflix niet altijd even goed en soms zelfs gewoon amateuristisch te noemen.
Netflix zou er goed aan doen er wat meer zorg aan te besteden bij projecten zoals dit als ze in de toekomst meer hoogwaardige content willen produceren.

Thiver

Avatar

bigmichiel "Kwestie van voorkeuren. Ik heb altijd de ondertiteling aanstaan, maar dan bij voorkeur wel in de originele taal. Puur om ooit even te kunnen terug lezen wanneer ik iets niet goed heb verstaan."

Oké, maar hoeveel talen lukt dat...?

centr1no "Cuarón heeft wel een punt.
Ik zie zo vaak ondertiteling voorbij komen die gewoon niet klopt met wat er wordt gezegd of wat er op het scherm gebeurt.
En ik kan begrijpen dat je je als maker van een prijswinnende film wel druk kan maken over hoe je film over komt.
De ondertiteling is bij Netflix niet altijd even goed en soms zelfs gewoon amateuristisch te noemen.
Netflix zou er goed aan doen er wat meer zorg aan te besteden bij projecten zoals dit als ze in de toekomst meer hoogwaardige content willen produceren."

Een bekend probleem. Ik heb weleens begrepen dat Guillermo Del Toro voor Pan's Labyrinth zelf de Engelse ondertiteling verzorgde, omdat hij geschokt was was hoe slechts zijn eerdere Spaanstalige films vertaald werden voor de Engelstalige markt.

centr1no

Avatar

Thiver "Een bekend probleem."

Ja het is niets nieuws.
Ik heb in het verleden zelfs gezien dat de Nederlandse vertaling simpelweg van de Engelse transcriptie werd gemaakt en er blijkbaar door de ondertitelaar (is dat een woord?) niet eens naar de film werd gekeken.
In een ver verleden heb ik zelf korte tijd met ondertitelingen gestoeid en het is gewoon niet makkelijk.
Veel is niet woord voor woord te vertalen volgens het woordenboek. Je moet voor je woordgebruik en zinsopbouw snappen wat er gezegd wordt en wie waarom iets zegt en hoe. Grappen en woordspelingen in een andere taal zijn hel om te vertalen. En dan heb je nog de praktische zaken zoals de maximale lengte van een zin, de tijd dat een zin op het scherm moet staan en de bewoordingen die je specifiek wel of juist niet mag gebruiken van de opdrachtgever. Zoals bij een boekverfilming van bijvoorbeeld Harry Potter, waarbij alle originele benamingen van karakters, plaatsen, toverdingen, etc. in de Nederlandse boeken al vertaald zijn, dien je de Nederlandse benamingen te gebruiken. En dat alles moet onder tijdsdruk omdat je met een releasedate zit.

Netflix heeft in een recent verleden al aangegeven dat ze problemen hebben om professionele ondertitelaars te vinden. Zie bijv. dit artikel.
https://thenextweb.com/apps/2017/03/31/netflix-wants-to-pay-you-to-translate-subtitles/
Aangezien ze het hier alleen hebben over Engels-Nederlands vertalingen wil ik wel eens weten hoe groot het probleem is met andere talen dan het Engels. Voor Europese talen zal het misschien nog te doen zijn, maar ik durf er wel wat om te verwedden dat vertalingen van Aziatische films naar het Nederlands grotendeels van de Engelse vertaling af komen.

NieuwsFilm

meest populair